新聞內容
保留原始重點,已自動清理來源污染字串
(中央社記者 陳韻聿 倫敦4日專電)英國國際文學大獎2027年「國際布克獎」已開始徵件,獎金翻倍達10萬英鎊(近新臺幣430萬元),評審團主席為知名日裔美國作家凱蒂北村(Katie Kitamura),她曾入圍以英文為原著語言的「布克獎」決選,作品有近30種語言譯本。布克獎基金會並以「臺灣漫遊錄」為例,說明獎項的全球影響力。
根據布克獎基金會(Booker Prize Foundation)發布的訊息,2027年國際布克獎(International Booker Prize)今年7月2日起徵件,報名資格為在2026年5月1日至2027年4月30日期間,在英國或愛爾蘭出版、翻譯為英語的單部長篇小說或短篇小說選集。
入圍初選的12或13部作品名單訂於2027年3月16日公佈,入圍決選的6部作品則將於4月15日發布。
2027年「國際布克獎」頒獎典禮訂於5月舉行,屆時將公佈得主,10萬英鎊大獎由作者和譯者均分,以表彰譯者的重要性。
入圍決選的作品獎金維持不變,與今年一樣是每部作品合計5000英鎊。
布克獎基金會的資訊顯示,自2016年舉辦第1屆以來,迄今總計有5位曾入圍或贏得「國際布克獎」的作家後來進一步獲頒「諾貝爾文學獎」。
此外,自2016年以來,翻譯文學作品在英國書市的銷售量成長達31%,主力消費族羣為35歲以下讀者。去年翻譯文學作品在英國書市的年銷量達380萬本,且這個數字已扣除翻譯自外語的圖文書和漫畫。
根據布克獎基金會委託總部位於倫敦的書市調查機構NielsenIQ BookData所作研究,與10年前相較,英國的翻譯文學作品讀者結構有年輕化、文化背景多元化,以及「男性人口比例上升」的趨勢。
為擴大推廣翻譯文學作品以及文學閱讀,布克獎基金會表示,未來將持續現有作法,無償提供500套當年入圍「國際布克獎」決選的全數約6部作品,發送至英國各地圖書館。此外,基金會擬持續增進受刑人閱讀,以及視障人士接觸「國際布克獎」入圍作品有聲書的管道。
值得一提的是,基金會在新聞發布以不少篇幅舉2026年「國際布克獎」得獎作品「臺灣漫遊錄」為例,說明「國際布克獎」的全球影響力。
長篇小說「臺灣漫遊錄」作者為楊雙子,譯者為金翎,兩人皆來自臺灣,創臺灣作家和臺灣譯者贏得「國際布克獎」首例,是第一部贏得「國際布克獎」的臺灣文學作品。
布克獎基金會在7月2日的新聞發布指出,「臺灣漫遊錄」是第一部「譯自臺灣華語(Taiwanese Mandarin)」的「國際布克獎」得獎作品。
在此之前,基金會及英國各家媒體多以「華語(Chinese或Mandarin Chinese)」形容「臺灣漫遊錄」原作主要語言。
布克獎基金會指出,2026年「國際布克獎」頒獎典禮5月19日於倫敦泰特現代美術館(Tate Modern)舉行期間,網路上有大量觀眾湧入在YouTube的典禮實況轉播頻道,瀏覽人次較2025年頒獎典禮激增170%。
此外,在典禮結束後一週內,有多達63個國家陸續發出關於2026年「國際布克獎」的媒體報導,如今這個數字已上升至86個國家。
獲獎後,「臺灣漫遊錄」在英國旋即完售,獨立出版社And Other Stories緊急加印1萬6800本,6月初並再度加印2萬本。目前「臺灣漫遊錄」在英國已售出逾4萬9000本。
根據布克獎基金會的資訊,在「臺灣漫遊錄」獲宣告入圍「國際布克獎」初選之前,有14個國家地區購買該作品版權,如今「臺灣漫遊錄」售出版權的國家地區已累計達32個。(編輯:唐聲揚)1150704
2027國際布克獎獎金翻倍 臺灣漫遊錄凸顯全球影響力 2026/07/04 22:56
臺灣漫遊錄韓文譯者金依莎 盼搭起臺韓文學交流橋梁【專訪】 2026/07/03 14:15
楊雙子接受芬蘭第一大報專訪 盼世界認識臺灣故事 2026/07/03 13:07
選擇與事實站在一起,您的每一份贊助,都是守護新聞自由的力量
下載中央社「一手新聞」APP,即時掌握最新消息
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。
2027國際布克獎獎金翻倍 臺灣漫遊錄凸顯全球影響力 | 文化 | 中央社 CNA
說明事件的人事時地物與核心背景
英國國際文學大獎「國際布克獎」2027年徵件已於7月2日啟動,報名作品須為2026年5月1日至2027年4月30日期間在英國或愛爾蘭出版、並翻譯成英語的單部長篇小說或短篇小說選集。2027年獎金將翻倍至10萬英鎊,約近新臺幣430萬元,由得獎作者與譯者均分,凸顯獎項對翻譯者角色的重視;入圍決選作品獎金則維持每部合計5000英鎊。初選名單預定2027年3月16日公佈,決選名單4月15日發布,頒獎典禮將於5月舉行。
國際布克獎自2016年設立以來,已成為推動翻譯文學進入英語市場的重要平臺。布克獎基金會指出,曾入圍或獲獎的作家中已有5人後來獲頒諾貝爾文學獎;同期間,英國翻譯文學銷售量成長31%,且35歲以下讀者是主要消費族羣。基金會並以2026年得獎作品《臺灣漫遊錄》說明獎項影響力:楊雙子與譯者金翎同為臺灣人,創下臺灣作家、臺灣譯者及臺灣文學作品首度獲獎紀錄。該書獲獎後在英國完售並多次加印,目前銷量逾4萬9000本,售出版權國家地區也由入圍初選前的14個增至32個,顯示國際獎項能快速擴大作品能見度與跨語言流通。
布克獎基金會將2027年國際布克獎獎金提高至10萬英鎊,並維持由作者與譯者均分,凸顯其對翻譯者角色的重視。基金會公佈的徵件資訊顯示,參賽作品須為2026年5月1日至2027年4月30日期間在英國或愛爾蘭出版、翻譯為英語的長篇小說或短篇小說選集;初選名單預計2027年3月16日公佈,決選6部作品則於4月15日發布。評審團主席凱蒂北村本身具國際文壇能見度,也使本屆獎項更受關注。
從市場數據看,基金會強調翻譯文學在英國的成長動能。自2016年國際布克獎改制以來,英國書市翻譯文學銷量成長31%,去年年銷量達380萬本,主要消費族羣為35歲以下讀者。NielsenIQ BookData研究也指出,英國翻譯文學讀者結構正趨於年輕化、文化背景更多元,男性讀者比例亦上升。
基金會並以楊雙子、金翎的《臺灣漫遊錄》作為獎項影響力案例。作品獲獎後在英國完售並多次加印,目前銷量逾4萬9000本;售出版權的國家地區也從入圍初選前的14個增至32個。頒獎典禮直播瀏覽人次較前一年增加170%,相關報導已擴及86國,顯示臺灣文學透過翻譯與國際獎項,快速進入更廣泛的全球閱讀市場。
2027年國際布克獎將首獎提高至10萬英鎊,且由作者與譯者均分,代表國際文壇對翻譯文學與譯者角色的重視進一步提升。這項調整不只是獎金規模擴大,也可能提高出版社、代理人與各語種作家投入英譯市場的誘因。原文提到,英國翻譯文學銷售量自2016年以來成長31%,且35歲以下讀者是主力消費族羣,顯示翻譯文學已不只是小眾閱讀,而是在年輕、多元讀者之間形成更穩定的市場基礎。
「臺灣漫遊錄」被布克獎基金會用來說明獎項全球影響力,對臺灣文學具有指標意義。這部作品由臺灣作者與臺灣譯者共同獲獎,並被基金會稱為第一部譯自「臺灣華語」的國際布克獎得獎作品,使臺灣文學在國際分類與語言辨識上取得更清楚的位置。獲獎後作品在英國完售並多次加印,版權銷售國家地區也從入圍初選前的14個增至32個,顯示文學獎可快速放大作品能見度,帶動出版、翻譯與跨國報導效應。對臺灣而言,這不僅是單一作品成功,也有助於後續臺灣作品進入國際出版網絡。
國際布克獎將2027年獎金提高至10萬英鎊,並維持由作者與譯者均分,顯示翻譯文學在英語出版市場的能見度與制度性重視正在升高。這不只是獎金規模的變化,也反映文學作品跨語言流通時,譯者不再只是幕後角色,而是共同形塑作品抵達國際讀者的關鍵創作者。從英國翻譯文學銷售量成長、讀者年輕化與文化背景多元化來看,國際布克獎所處的市場環境,正有利於非英語文學取得更大的閱讀與出版空間。
「臺灣漫遊錄」被布克獎基金會用來說明獎項的全球影響力,對臺灣文學而言尤其具有指標意義。作品獲獎後在英國迅速完售、加印,版權銷售國家地區也明顯增加,顯示國際獎項能在短時間內放大作品的市場動能與媒體關注。基金會此次以「譯自臺灣華語」描述原作語言,也使臺灣文學在國際分類與辨識上取得更清楚的位置。這些發展並不代表單一獎項即可改變整體出版結構,但確實提供一個案例:當作品、翻譯、出版社與獎項平臺相互接合,臺灣故事有機會越過語言邊界,進入更廣泛的全球閱讀網絡。
想追同一條產業線?看高收益新聞專題
本站把半導體、台股、關稅、房市交通與補助政策整理成可連續閱讀的專題頁,方便快速追蹤脈絡。
如果這則新聞影響你的產業,把它變成每週情報
我們把每日新聞整理成半導體、台股政策、房市交通、補助保險等產業訊號,提供企業試閱報告與合作洽詢。
2027國際布克獎獎金翻倍 臺灣漫遊錄凸顯全球影響力 | 文化 | 中央社 CNA
分析影響、風險與後續觀察方向
2027年國際布克獎開放徵件,最醒目的表層訊息是獎金從原有規模翻倍至10萬英鎊,並延續由作者與譯者均分的制度設計。然而,這則新聞真正值得深讀之處,不只是文學獎提高獎金,而是它如何把「翻譯文學」重新放回全球文化流通的核心位置。國際布克獎的報名資格,本就建立在作品已於英國或愛爾蘭出版、且翻譯為英語的條件上;換言之,它評選的不是單一國家的文學成就,而是作品、譯者、出版社、市場與讀者共同形成的跨語言傳播結果。獎金提高,等於進一步強化這套機制的可見度,也讓譯者不再只是幕後技術角色,而被視為作品能否進入世界閱讀現場的關鍵共同創作者。
在這個脈絡下,布克獎基金會特別以《臺灣漫遊錄》作為全球影響力的例證,意義並不只是「臺灣作品得獎」的榮耀敘事。新聞中可見,該書獲獎後在英國迅速完售、出版社多次加印,銷量已逾4萬9000本;版權銷售地區也從入圍初選前的14個增加至32個。這些變化顯示,國際文學獎的影響力並非停留在象徵層次,而會實際改變出版資源、媒體能見度與讀者接觸作品的路徑。更值得注意的是,基金會在新聞發布中稱《臺灣漫遊錄》為第一部「譯自臺灣華語」的得獎作品,這與先前多以「華語」或「中文」概括的說法不同,凸顯語言命名本身也是文化辨識的一部分。問題因此浮現:臺灣文學走向國際時,不能只期待單一獎項帶來偶發性突破,而必須思考如何讓翻譯、出版、版權與文化定位形成可持續的支撐系統。
國際布克獎獎金自2027年起翻倍至10萬英鎊,表面上是獎項規模擴張,實際上也反映翻譯文學在英語出版市場中的位置正在改變。獎金由作者與譯者均分,延續國際布克獎強調「翻譯不是附屬工作」的立場;在全球文學流通中,譯者不只是語言轉換者,也是作品能否被陌生市場理解、接受與討論的關鍵中介。布克獎基金會同時公佈英國翻譯文學銷售量自2016年以來成長31%,且35歲以下讀者是主力,顯示翻譯作品不再只是小眾文學圈的興趣,而逐漸成為年輕讀者接觸世界敘事的重要入口。
「臺灣漫遊錄」被基金會用來說明獎項影響力,意義不只在銷售數字。從得獎後英國完售、緊急加印,到版權出售國家地區由14個增加至32個,這些變化說明國際文學獎能快速放大一本書的能見度,也能改變臺灣文學在海外出版鏈中的談判位置。更值得注意的是,基金會此次明確稱其為「譯自臺灣華語」的得獎作品,與過去常見的「華語」或「中文」標示相比,這是一種更具辨識度的文化定位。它讓語言、地域與文學傳統之間的關係被重新看見,也使臺灣作品不只是被納入泛華語文學,而是以自身歷史經驗與敘事特色進入國際閱讀市場。
因此,這則新聞的核心不只是2027年獎金提高,而是國際布克獎正透過獎金、圖書館推廣、有聲書管道與媒體擴散,形塑翻譯文學的新公共性。對臺灣而言,「臺灣漫遊錄」的案例顯示,當作品、譯者、出版社與國際獎項形成連動,臺灣文學有機會突破單一市場限制,成為全球讀者理解臺灣的一條具體路徑。
國際布克獎獎金翻倍,確實有助於提高翻譯文學能見度,也可能讓更多出版社願意承擔翻譯、行銷與通路成本;但其風險在於,獎項效應容易被過度解讀為穩定市場需求。原文顯示,翻譯文學在英國書市近年銷售成長,且年輕讀者增加,這是重要趨勢;然而「臺灣漫遊錄」得獎後的完售、加印與版權擴張,仍屬高度集中於單一作品、單一獎項時刻的爆發。若出版端將此視為臺灣文學全面打開國際市場的保證,可能低估後續選書、翻譯品質、海外宣傳、評論累積與長期通路經營的難度。
另一項風險在於文化識別被簡化。布克獎基金會改以「臺灣華語」標示「臺灣漫遊錄」原作主要語言,對臺灣文學主體性具有象徵意義,也回應過去常被籠統歸入「華語」或「中文」的分類問題。不過,國際獎項與媒體報導往往需要快速建立辨識框架,臺灣文學若只被包裝成地緣政治符號,反而可能遮蔽作品本身的歷史細節、敘事複雜度與美學價值。換言之,能見度上升不必然等於理解加深,甚至可能形成另一種扁平化閱讀。
對臺灣出版與文化政策而言,最大挑戰是如何把一次成功轉化為制度能力。原文提到「臺灣漫遊錄」售出版權的國家地區由入圍初選前的14個增至32個,顯示國際獎項能快速放大談判籌碼;但若缺乏穩定的譯者培育、版權經紀、海外書評網絡與出版社合作機制,熱度退去後仍可能回到個案突破的狀態。國際布克獎的資源分配也以英國、愛爾蘭出版為門檻,意味著作品能否進入競賽,仍受英語出版體系篩選。臺灣文學要降低風險,不能只追逐下一個得獎案例,而要讓更多作品具備被翻譯、被理解、被持續閱讀的條件。
「臺灣漫遊錄」被布克獎基金會用來說明國際布克獎的全球影響力,對臺灣文學而言,不只是一次得獎後的銷售紅利,也是一個可被制度化承接的國際能見度窗口。後續應優先觀察三個面向:第一,海外出版社是否因這次案例更積極尋找臺灣作品,尤其是已具備歷史、性別、族羣或殖民記憶等跨文化閱讀入口的小說;第二,英語譯本帶動其他語種授權的速度是否延續,因為原文提到版權銷售已從入圍初選前的14個國家地區增至32個,顯示國際獎項可成為版權市場的加速器;第三,「譯自臺灣華語」這一表述是否持續被國際出版與媒體採用,這牽涉的不只是語言標籤,更是臺灣文學在世界文學分類中的位置。
對臺灣出版、文化推廣與翻譯補助體系來說,接下來不宜只把焦點放在單一得獎作品,而應把這次經驗轉化為長期策略。國際布克獎明確把獎金由作者與譯者均分,凸顯譯者在文學跨境流通中的核心角色;臺灣若要擴大影響力,就需要更穩定支持高品質英譯、譯者養成、海外試讀本製作,以及與獨立出版社、書展、圖書館和評論媒體的連結。尤其英國翻譯文學讀者呈現年輕化與背景多元化,代表臺灣作品若能被放進當代讀者關心的議題脈絡中,未必只能依賴華語圈或學術圈傳播。後續也應留意「臺灣漫遊錄」在英國完售、加印與累計銷量逾4萬9000本之後,能否帶動更多臺灣作品進入書店陳列、媒體評論與獎項視野;真正的突破,不在於一次被看見,而在於讓國際市場開始預期臺灣文學還有下一本值得閱讀的作品。