新聞內容
保留原始重點,已自動清理來源污染字串
臺灣作家楊雙子創作、譯者金翎翻譯為英文的「臺灣漫遊錄」勇奪年度國際文學大獎「布克國際獎」,一舉刷新多項歷史紀錄。這是首次有臺灣作家和臺灣譯者獲頒此獎,也是第一次有原文為中文的作品躋身得獎行列,堪稱臺灣文學在國際舞臺上的一大突破。
根據主辦單位布克獎基金會發布的資訊,「臺灣漫遊錄」於今年3月在英國正式出版,隨即入圍決選名單。儘管上市時間不長,這部作品在短短數月間便創下亮眼銷售成績,成為入圍決選的6部作品之中銷售量第2佳的作品,平均每週成長幅度高達65%,展現驚人的市場動能。此外,「臺灣漫遊錄」也是本屆博彩公司最看好的得獎熱門,賠率為5比2,結果順利封王。
「布克國際獎」獎勵虛構文學創作,參加評選的作品必須翻譯為英文、並在英國或愛爾蘭出版。回顧「臺灣漫遊錄」的出版歷程,該書於2020年在臺灣首次出版後,陸續推出日文、英文、韓文、芬蘭文等多國譯本,目前總計已售出24國版權,國際能見度顯著提升。
在英國,「臺灣漫遊錄」由獨立出版社And Other Stories出版。根據布克獎基金會統計,今年的「布克國際獎」再次由獨立出版社大放異彩,滿10週年的頒獎紀錄中,共計有9家獨立出版社旗下作品曾獲獎。「臺灣漫遊錄」已是And Other Stories第7部入圍「布克國際獎」的出版品,也是該出版社繼去年之後,連續第2年有出版品奪得此獎。
談到「臺灣漫遊錄」的編輯過程,And Other Stories資深編輯託柏勒日前接受中央社專訪時透露,她第一次接觸這本書便「馬上就愛上」這部作品。她更幽默表示,作品中對飲食的描寫十分引人入勝,若成功奪得大獎,未來或許可考慮在英國推出附有插圖和食譜的特別版本。
本屆「布克國際獎」獎金為5萬英鎊,約摺合新臺幣210萬元,依慣例由作者與譯者均分,以彰顯翻譯工作在文學傳播中的重要性,作者與譯者也分別獲頒獎座。根據布克獎基金會的資料,楊雙子分別是第7位和第10位獲頒「布克國際獎」的女性作家與女性譯者,這項成就為臺灣文學在國際市場寫下嶄新的一頁。
本站原創加值:本頁不是單純轉載原文,而是將公開新聞整理為可快速閱讀的事件重點,並在下方補充 AI 智能整理、AI 深度評論、來源查證入口與相關專題連結,協助讀者判斷新聞脈絡與後續影響。
內容會檢查繁體中文品質、摘要完整度、評論深度與圖片標示;重要資訊仍建議點選「查看原文」回到來源交叉確認。更多說明可見 內容方法與品質標準。
「臺灣漫遊錄」奪布克國際獎 刷新多項歷史紀錄 | ETtoday國際新聞 | ETtoday新聞雲
說明事件的人事時地物與核心背景
臺灣作家楊雙子創作的長篇小說「臺灣漫遊錄」英文譯本,由譯者金翎翻譯,榮獲2024年「布克國際獎」(Man Booker International Prize),一舉刷新多項歷史紀錄。此獎為國際重要文學大獎之一,今年首度由臺灣作家與臺灣譯者共同獲獎,更是布克國際獎創辦以來,首次有原文為中文的作品躋身得獎行列,為臺灣文學在國際舞臺寫下嶄新的一頁。
「臺灣漫遊錄」於2024年3月在英國正式出版,由獨立出版社And Other Stories發行。該書上市後表現亮眼,在入圍決選的6部作品中,銷售量排名第二,平均每週成長幅度高達65%。在博彩公司的預測中,該書以5比2的賠率成為本屆最大熱門,最終順利封王,印證了市場與專業評審的一致肯定。
本屆布克國際獎獎金為5萬英鎊,約摺合新臺幣210萬元,依慣例由作者與譯者均分,雙方也分別獲頒獎座,彰顯翻譯工作在文學傳播中的重要性。楊雙子成為布克國際獎史上第七位女性獲獎作家,金翎則為第十位女性獲獎譯者。
布克國際獎成立於2005年,旨在獎勵全球優秀的虛構文學翻譯作品,參加評選的條件包括作品必須翻譯為英文,且須在英國或愛爾蘭地區出版。該獎項自2016年起改為每年頒發一次,每年評選一次,翻譯文學作品成為接觸國際讀者的重要橋樑。
「臺灣漫遊錄」的出版歷程可追溯至2020年,當時首先在臺灣推出中文版本。此後陸續授權至日本、韓國、芬蘭等國家,推出日文、韓文、芬蘭文等多國語言譯本,加上此次獲獎的英文版,目前該書版權已售出至全球24個國家與地區,國際能見度顯著提升。
本屆布克國際獎入圍決選的作品共6部,代表不同語言與文化背景的優秀文學創作。「臺灣漫遊錄」能夠從激烈競爭中脫穎而出,不僅代表評審對作品本身的肯定,也反映了國際文壇對臺灣文學創作的高度關注。近年來,臺灣文學作品陸續獲得國際授權與關注,「臺灣漫遊錄」的獲獎可說是這波趨勢的重要里程碑。
英國獨立出版社And Other Stories在布克國際獎的表現相當突出。該社成立以來,已累積7部作品入圍此獎項,去年更首次有出版品奪冠,今年則由「臺灣漫遊錄」蟬聯殊榮,展現獨立出版社在文學選品與推廣上的獨到眼光與執行力。
And Other Stories資深編輯託柏勒(Emma Torbet)日前接受中央社專訪時,分享了她與「臺灣漫遊錄」的相遇經驗。她表示,第一次接觸這本書便「馬上就愛上」這部作品,對書中細膩的飲食文化描寫印象深刻。託柏勒更幽默地提到,若作品成功奪得大獎,未來或許可以考慮在英國推出附有插圖和食譜的特別版本,既能延伸閱讀體驗,也能讓讀者更具體感受書中的臺灣風情。
布克獎基金會在公佈得獎名單時,對「臺灣漫遊錄」給予高度評價,肯定這是一部融合歷史、地理與文化元素的優秀作品。評審團認為,楊雙子的文字既能深刻描繪臺灣本土風貌,又能觸及人類共同的生活經驗,這是作品能夠跨越語言與文化障礙、獲得國際肯定的重要原因。
譯者金翎的翻譯功力同樣備受矚目。布克國際獎向來重視譯者的貢獻,獎金由作者與譯者均分正是此一精神的具體體現。金翎成功地將楊雙子筆下的臺灣風情與文化內涵轉化為流暢的英文,讓英語讀者能夠領略原作文學之美,這也是作品能夠進入決選並最終獲獎的關鍵因素之一。
臺灣文學界對於此次獲獎反應熱烈。許多學者與作家認為,「臺灣漫遊錄」的獲獎是多年來臺灣文學推廣工作的階段性成果,象徵臺灣文學已具備與世界一流作品競爭的實力與能量。
「臺灣漫遊錄」獲得布克國際獎後,對臺灣文學走向國際將產生多層面的深遠影響。首先,在國際版權交易方面,獲獎光環將大幅提升作品與作者的知名度,有助於打開更多國際市場的大門。據瞭解,目前該書版權已售出24國,未來可望持續增加,尤其是英語市場在獲獎後將迎來新一波的銷售成長。
其次,在翻譯文學的推廣上,「臺灣漫遊錄」的獲獎具有指標意義。中文文學向來在西方市場面臨較高的語言障礙,此次獲獎可被視為西方讀者與出版界對中文翻譯文學接受度提升的重要信號。這不僅嘉惠其他臺灣作家,也可能帶動整體華文文學的國際能見度。
對臺灣出版產業而言,「臺灣漫遊錄」的成功模式提供了可資借鑒的參考。從2020年臺灣首版,到日、韓、芬蘭等譯本陸續推出,再到英文版的獲獎加持,這條清晰的國際化路徑展現了系統性版權佈局的重要性。獨立出版社And Other Stories在英國市場的專業操作,同樣值得臺灣出版社學習。
在文化外交層面,「臺灣漫遊錄」的獲獎為臺灣在國際場合提供了一個正面的文化論述工具。透過文學作品的國際傳播,外國讀者得以認識臺灣的歷史、風土與人情,這種軟實力的展現往往比官方宣傳更具說服力與持久性。
然而,也需關注獲獎效應是否能夠持續。布克國際獎雖然具有高度的國際影響力,但這類大獎對銷售的帶動通常集中在得獎前後的短時間內。如何把握這個契機,建立長期的國際讀者羣,是後續需要持續努力的課題。
「臺灣漫遊錄」的獲獎引發了對於翻譯文學在國際文壇角色的深度思考。近年來,翻譯文學在全球出版市場的份額持續成長,讀者對於非英語世界優秀作品的興趣明顯提升。布克國際獎作為翻譯文學的重要獎項,其評選標準與結果往往影響出版界對於翻譯作品的重視程度。
獨立出版社在布克國際獎的亮眼表現值得關注。在過去十年的得獎紀錄中,共計有9家獨立出版社旗下作品曾獲獎,這反映出大型出版集團與獨立出版社在文學選品上可能存在不同的策略與眼光。獨立出版社往往更願意冒險、支持具有獨特文化視角的作品,這與布克國際獎強調多元文化的精神相契合。
「臺灣漫遊錄」書中對於飲食文化的細膩描寫,也反映了當前臺灣文學的一個重要特質:透過日常生活的具體細節來呈現深層的文化認同與歷史記憶。這種寫作路數在國際讀者中往往能產生共鳴,因為「喫」是人類的共同經驗,而透過飲食來認識一個地方的文化的途徑,既平易近人又印象深刻。
資深編輯託柏勒提及的「插圖和食譜特別版本」構想,若能付諸實現,將進一步拓展「臺灣漫遊錄」的讀者羣與應用場景。文學作品與飲食文化的結合,既可作為旅遊文學推廣,也可能吸引對烹飪有興趣的讀者羣,這是值得持續關注的發展方向。
展望未來,「臺灣漫遊錄」的獲獎效應可望為其他臺灣文學作品開啟更多的國際大門。在這個基礎上,如何持續培育具有國際市場潛力的創作、怎樣建立完善的翻譯資助與版權推廣機制,以及如何借重得獎作家的影響力帶動整體臺灣文學的能見度,都將是產業界與文化政策制定者需要思考的課題。
想追同一條產業線?看高收益新聞專題
本站把半導體、台股、關稅、房市交通與補助政策整理成可連續閱讀的專題頁,方便快速追蹤脈絡。
如果這則新聞影響你的產業,把它變成每週情報
我們把每日新聞整理成半導體、台股政策、房市交通、補助保險等產業訊號,提供企業試閱報告與合作洽詢。
「臺灣漫遊錄」奪布克國際獎 刷新多項歷史紀錄 | ETtoday國際新聞 | ETtoday新聞雲
分析影響、風險與後續觀察方向
臺灣文學迎來了歷史性的高光時刻。作家楊雙子所著、譯者金翎翻譯的《臺灣漫遊錄》榮獲2024年布克國際獎,這一事件不僅是單一作品的勝利,更是臺灣文學創作與翻譯實力的全面展現。回顧布克國際獎近十年的發展歷程,獨立出版社的身影愈發凸顯,而來自不同文化背景的作品也逐步打破英語文學的主導格局。在這樣的脈絡下,《臺灣漫遊錄》的獲獎顯然具有多重象徵意涵:它標誌著中文創作首次躋身此獎的得獎行列,同時也是臺灣作家與臺灣譯者首次共同獲此殊榮。更值得注意的是,該書從2024年3月英國出版到獲獎,短短數月間銷售量便躍居決選作品第二,且每週成長幅度高達65%,充分說明這部作品的國際市場接受度與話題性。面對如此亮眼的成績,我們需要冷靜分析其深層意涵、成功因素,以及這一勝利對臺灣文學國際化的長遠影響。
從文化傳播的角度審視,《臺灣漫遊錄》的獲獎反映了一個重要的趨勢:國際文學獎項正逐步走出英語霸權的陰影,開始正視多元語言創作的價值。布克國際獎的評選規則要求參賽作品必須翻譯為英文,這本身既是對翻譯工作的肯定,也揭示了文學傳播過程中的語言障礙。然而,本次由臺灣作家與臺灣譯者攜手奪獎,打破了長期以來非英語作品必須依賴西方譯者的慣例。金翎作為臺灣譯者,直接以母語背景理解並傳遞中文創作的細膩情感,這種文化主體性的體現,對於往後臺灣文學的國際傳播模式具有示範作用。翻譯工作向來是文學傳播的關鍵環節,布克國際獎將獎金均分給作者與譯者的設計,正是對這一環節重要性的制度性肯定。
此外,《臺灣漫遊錄》的市場表現也值得關注。該書在六部決選作品中銷售量排名第二,且每週成長幅度達65%,這種驚人的市場動能不僅反映作品本身的吸引力,也顯示出版行銷策略的有效性。獨立出版社And Other Stories的選擇,與大型商業出版社的路數截然不同。該社過去已有六部作品入圍布克國際獎,去年更是連續奪獎,如今《臺灣漫遊錄》為其第七部入圍作品。這種對國際文學獎的持續深耕,顯示獨立出版社願意押注具文學深度但市場風險較高的作品,其編輯團隊的審美眼光與推廣能力功不可沒。資深編輯託柏勒坦言首次閱讀便「馬上愛上」,這種來自編輯的熱情,往往是作品能否獲得國際關注的關鍵因素。
然而,在一片歡慶聲中,我們也必須正視若干結構性挑戰。首先,臺灣文學的國際能見度長期不足,此次獲獎固然是一次突破,但能否複製成功模式仍是未知數。目前《臺灣漫遊錄》已售出24國版權,這一數字看似可觀,但相較於臺灣每年出版的文學作品數量,翻譯與版權輸出仍屬少數。更深層的問題在於,臺灣文學長期缺乏系統性的外譯規劃,多數翻譯案是由外國出版社主動洽談,而非出自臺灣的積極推動。這種被動姿態限制了臺灣文學進入國際市場的速度與廣度。
其次,翻譯人才的儲備與培育亦值得關注。金翎的成功案例固然振奮人心,但臺灣具備英譯能力的文學翻譯者人數並不多,且多半為兼職或業餘性質。文學翻譯不同於一般翻譯,需要深厚的語言功底、文化理解力與文學素養,這些能力的養成需要時間與資源的投入。目前臺灣的翻譯產業生態尚未能為文學譯者提供穩定的生計保障,這不利於人才的長期培育與留存。
第三,從國際傳播策略的角度來看,臺灣文學在國際市場的形象仍嫌模糊。多年來,外國讀者對臺灣文學的認知有限,較為人知的作家寥寥無幾,且多集中在特定類型或主題。這種單一化的印象不利於臺灣文學的多樣性展現,也限制了潛在讀者羣的拓展。如何在維持文化特色的同時,讓外國讀者產生共鳴,是一個需要持續探索的課題。
任何單一事件的成功都不應被過度解讀為結構性的轉變。在慶祝《臺灣漫遊錄》獲獎之餘,我們需要審慎評估若干潛在風險。其一,「獎項效應」的可持續性值得懷疑。布克國際獎雖為重要國際文學獎項,但其影響力主要集中於文學評論界與知識分子讀者羣,對大眾市場的溢出效應有限。即便《臺灣漫遊錄》銷量不俗,也很難因此帶動整體臺灣文學作品的國際銷量明顯提升。過去許多獲獎作品的熱潮往往限於獲獎後的短時間,隨後便逐漸退燒,如何將一時的關注轉化為長期的閱讀興趣,是一大挑戰。
其二,政治因素始終是臺灣文學國際化的潛在變數。國際文化領域並非完全中立,政治敏感度可能影響某些市場對臺灣作品的接受程度。特別是在中國壓力下,部分國際出版社可能對與臺灣創作者合作保持謹慎態度,這種隱性的歧視或限制難以完全消除。《臺灣漫遊錄》雖以文學價值獲獎,但在後續推廣過程中,可能面臨來自政治層面的無形阻力。
其三,翻譯資助機制的永續性存疑。目前許多臺灣文學外譯案的推動,部分仰賴文化部或相關機構的補助計畫。這種補助雖能短期刺激翻譯生產,但長期而言並非健康的發展模式。過度依賴官方補助可能導致市場機制失靈,也可能在政治環境變化時面臨補助中斷的風險。如何建立更具市場競爭力的翻譯與出版體系,是必須面對的課題。
基於上述分析,我提出以下具體建議。首先,臺灣應參考日本、韓國的成功經驗,建立系統性的文學外譯與推廣機制。日本的文學翻譯資助計畫與韓國的文化內容出口策略,皆值得借鑒。具體而言,可成立專責機構或平臺,統籌篩選具國際潛力的作品、培訓專業翻譯人才、建立與國際出版社的長期合作關係,並進行有針對性的海外推廣。這種系統性規劃比零星的補助計畫更能產生累積效果。
其次,應積極培育雙語文學翻譯人才。政府與業界可合作設立文學翻譯獎學金、舉辦翻譯工作坊、建立譯者認證制度,並提供穩定的稿酬保障。同時,可鼓勵臺灣譯者與外國譯者合作,透過協作翻譯的方式,既保證語言精準度,也確保文化內涵的有效傳遞。金翎與外國編輯的合作模式可作為參考基礎,在此基礎上進一步發展出適合臺灣的翻譯協作機制。
第三,可借重數位平臺與新型態傳播媒介,拓展臺灣文學的國際觸及範圍。Podcast、有聲書、數位閱讀平臺等新媒介,為文學傳播提供了傳統出版以外的可能。透過與國際平臺的合作,可降低實體書在海外市場的流通障礙,同時接觸到不同年齡層與閱讀習慣的受眾。此外,社羣媒體的運用、文學旅遊的推廣、影視改編的洽談,都是可探索的方向。
第四,應重視編輯與行銷人才國際化能力的提升。《臺灣漫遊錄》的成功,And Other Stories出版社的編輯功不可沒。臺灣出版界需要更多具備國際視野、能與外國同業有效溝通、熟悉國際市場運作的專業人才。可透過國際交流計畫、聯合出版案等方式,讓臺灣從業人員累積實務經驗,逐步建立起國際合作網絡。
展望未來,《臺灣漫遊錄》的獲獎應成為臺灣文學國際化進程的催化劑,而非終點。我們需要持續關注以下幾個面向:第一,該書的國際銷售數據是否能在獲獎效應消退後維持穩定,這將是檢驗作品長尾價值的指標;第二,臺灣是否有更多作品跟進,獲得國際獎項青睞或進入國際主流出版社視野,這將顯示此次獲獎是否產生示範作用與帶動效果;第三,楊雙子與金翎未來的創作與翻譯規劃如何,她們的成功能否轉化為持續的國際影響力;第四,臺灣的文學翻譯生態是否因此事件獲得更多資源與關注,這將影響整體產業的發展方向。
布克國際獎基金會的統計顯示,過去十年的獲獎作品中,獨立出版社的表現亮眼,共計九家獨立出版社旗下作品曾獲獎。《臺灣漫遊錄》所屬的And Other Stories連續兩年奪獎,更是創下記錄。這種趨勢對臺灣的出版策略具有啟示:與其過度追求大型商業出版社的青睞,不如深耕具有文學品味的獨立出版夥伴,建立長期穩定的合作關係。這種模式更能確保作品獲得完整的編輯支持與專業的行銷資源。
最後,飲食文化書寫在《臺灣漫遊錄》中的重要性,也是一個值得觀察的亮點。託柏勒編輯提及未來可能推出附有插圖和食譜的特別版本,這不僅是行銷策略的創新,更是將文學內容轉化為文化體驗的可能路徑。飲食作為文化身份的重要組成部分,其在文學作品中的呈現往往能成為外國讀者理解臺灣文化的切入點。這種將文學與生活文化連結的嘗試,或許能為臺灣文學的國際傳播開闢新的可能性。
總之,《臺灣漫遊錄》獲獎是平時累積與時機成熟的共同結果。它為臺灣文學在國際舞臺贏得了應有的尊重與關注,但這僅是漫長征途的起點。如何將一時的勝利轉化為持續的動能,如何讓更多優秀的臺灣作品被世界看見,需要政府、產業、創作者與翻譯者的共同努力。布克國際獎的獎座固然閃耀,但臺灣文學的國際化之路仍需要更多扎實的建設與長期的耕耘。