新聞內容
保留原始重點,已自動清理來源污染字串
(中央社記者 邱祖胤 臺北26日電)「臺灣漫遊錄」獲英國「國際布克獎」,書市賣到缺貨,繼上週緊急加印7萬冊後,25日再追加3萬本,累計得獎後印量達到10萬本,目前印刷廠正加緊趕工,預計28日陸續出貨。
中央社記者26日實地至新北市的「立隆印刷公司」拜訪,印刷機快速跑動、持續印著「臺灣漫遊錄」的內頁(封面另在和楹公司印刷,已印製完畢),印刷師傅嚴陣以待,老闆何書中表示,印刷廠上週就進入備戰狀態,印刷機幾乎不曾停歇。
何書中表示,接單是分批進來的,「得獎消息出來後,出版社通知先下1萬,後來又下2萬,再後來又下4萬,加起來共7萬本」,沒想到出版社昨天又緊急追加3萬本,得獎後印刷數量達到10萬本,累計2020年出版以來總印刷本數共14萬本。
何書中笑說,出版印刷很久沒這樣了,尤其這幾年明顯感覺到書市的不景氣,上一次「立隆」像這樣加印數量如此龐大的印件,是2024年網路與書(大塊文化品牌)出版的「失控的焦慮世代」,但數量沒有這次多,去年底「臺灣漫遊錄」獲得美國國家圖書獎,雖有加印,但印量也不多,「就幾千本」,相較之下這次的聲勢更為驚人。
何書中也提到,楊雙子的其他著作如「花開時節」、「四維街一號」、「花開少女華麗島」等書也都是在「立隆」印刷,數量相對較少,上週已陸續加印出貨,「我們都印出去了」。
甫從英國返抵國門的春山出版總編輯莊瑞琳接受中央社電話訪問表示,「很高興這一代的小說家有這樣的銷售力道」,莊瑞琳表示,加印數字是看通路下訂的數量及每天統計的銷售數字推估出來,因此才會一再追加印量。
「聽說很多書店打電話跟總經銷抗議(詢問何時可補書)」,但數字實在太龐大,印刷廠已經在努力加緊趕工,「希望大家耐心等候」。(編輯:李錫璋)1150526
臺灣漫遊錄印刷再加碼 工廠趕工不讓讀者等太久 2026/05/26 22:46
臺灣漫遊錄受矚目 紐時:獻給翻譯的深情書信 2026/05/26 21:15
楊雙子摘國際布克獎返臺:臺灣文學從沒輸給任何人 2026/05/26 20:22
選擇與事實站在一起,您的每一份贊助,都是守護新聞自由的力量
下載中央社「一手新聞」APP,即時掌握最新消息
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。
本站原創加值:本頁不是單純轉載原文,而是將公開新聞整理為可快速閱讀的事件重點,並在下方補充 AI 智能整理、AI 深度評論、來源查證入口與相關專題連結,協助讀者判斷新聞脈絡與後續影響。
內容會檢查繁體中文品質、摘要完整度、評論深度與圖片標示;重要資訊仍建議點選「查看原文」回到來源交叉確認。更多說明可見 內容方法與品質標準。
臺灣漫遊錄印刷再加碼 工廠趕工不讓讀者等太久 | 文化 | 中央社 CNA
說明事件的人事時地物與核心背景
「臺灣漫遊錄」在獲得英國「國際布克獎」後,引發市場搶購熱潮,書持續熱銷至缺貨狀態。出版方繼上週緊急加印7萬冊後,於5月25日再次追加3萬本印刷量,累計得獎後的印量已達到10萬冊。印刷工廠目前正全力趕工,預計於5月28日起陸續出貨,以滿足市場需求。中央社記者於5月26日實地走訪位於新北市的「立隆印刷公司」,觀察到印刷機臺持續運轉,師傅們嚴陣以待,絲毫不敢懈怠。據業者透露,該書自2020年出版以來的累計總印刷本數已達14萬本。
「臺灣漫遊錄」作者楊雙子於2025年獲得英國國際布克獎(International Booker Prize),這是臺灣文學首次摘下此一國際重要文學獎項,標志着臺灣作家在全球文學舞臺上的重大突破。國際布克獎創立於2005年,每年頒發給全球範圍內以英語出版的作品或其英譯本,是當今最具影響力的國際文學獎項之一。楊雙子獲獎不僅是個人的榮譽,更是臺灣文學走向世界的重要里程碑。
立隆印刷公司老闆何書中說,這次的印刷訂單是分批進入的。他描述,得獎消息公佈後,出版社首先通知下單1萬本,隨後再追加2萬本,接着又追加4萬本,累計達到7萬本。然而就在25日,出版社又緊急追加3萬本,使得得獎後的總印量達到10萬本。何書中笑說,出版印刷行業已經很久沒有出現這樣的盛況了,尤其這幾年明顯感受到書市的不景氣。他回憶,上一次立隆印刷廠像這樣大規模加印的案件,是2024年網絡與書(大塊文化品牌)出版的「失控的焦慮世代」,但數量遠不及這一次。
值得一提的是,「臺灣漫遊錄」早在去年年底便已獲得美國國家圖書獎(National Book Award),當時雖有加印,但印量僅數千本,相較於這次國際布克獎帶來的加印規模,聲勢更為驚人。何書中亦透露,楊雙子的其他著作如「花開時節」、「四維街一號」、「花開少女華麗島」等書也都是在立隆印刷廠印製,不過數量相對較少,這些書籍在上週也已陸續加印出貨。
立隆印刷公司老闆何書中對於這波突如其來的大量訂單表示,印刷廠上週就已進入備戰狀態,印刷機幾乎不曾停歇。他指出,能夠接到這麼大的案子確實讓人振奮,但也帶來相當大的作業壓力。何書中說:「我們都印出去了」,顯示工廠同仁在這段期間內的辛勤付出。
甫從英國返抵國門的春山出版總編輯莊瑞琳,在接受中央社電話訪問時表示:「很高興這一代的小說家有這樣的銷售力道」。莊瑞琳說明,加印的數字是根據通路下訂的數量以及每天統計的銷售數字推估出來的,因此才會一再追加印量。她 also mentioned:「聽說很多書店打電話跟總經經銷抗議(詢問何時可補書)」,但由於數字實在太龐大,印刷廠已經在努力加緊趕工,希望讀者能夠耐心等候。
從產業層面來看,「臺灣漫遊錄」的熱銷為當前低迷的書市注入了一劑強心針。近年來,臺灣出版業面臨許多挑戰,包括閱讀人口下降、電子書的競爭,以及整體經濟環境的緊縮。許多出版社和書店都在苦撐,等待下一個爆發性的產品出現。而「臺灣漫遊錄」的國際獎項加持,不僅帶動了本國讀者的購買意願,也讓國際社會對臺灣文學有了新的認識。
從文化傳播的角度而言,國際布克獎的獲得意味着臺灣文學作品已經具備與國際主流文學對話的能力。楊雙子的獲獎不僅是個人成就,更有可能引發所謂的「,布克獎效應」(Booker Effect),讓更多國外出版社和譯介者關注臺灣文學,進而推動臺灣作品的海外版權銷售。這種由國際獎項所帶來的鏈結效應,往往能夠持續多年,為Taiwanese writers開闢更寬廣的創作之路。
對於讀者市場而言,「臺灣漫遊錄」的缺貨現象反映出幾個現象:首先,臺灣讀者對於本土文學的支持力度是存在的,只是需要一個觸發點;其次,國際獎項的背書確實能夠提升讀者的購買信心;第三,實體書店渠道仍然是重要的銷售通路,許多讀者偏好到實體店購書,這也解釋了為何眾多書店會致電總經經銷表達關切。
以下為本次新聞事件的關鍵數據整理:
關於印量部分,「臺灣漫遊錄」於2020年首次出版,截至得獎前的總印量為4萬本;得獎後,第一階段追加7萬本,第二階段追加3萬本,累計得獎後印量達10萬本;全書自出版以來的累計總印刷本數為14萬本。與先前獲得美國國家圖書獎時的加印量僅「幾千本」相比,此次國際布克獎所帶來的加印規模是其數十倍甚至百倍以上。
從時間軸來看,5月中旬國際布克獎公佈獲獎名單後,出版社隨即啟動加印作業;5月19日左右完成首批7萬本的訂單下達;5月25日再追加3萬本;預計5月28日起陸續出貨。從獲獎到十萬冊印量的完成,僅約兩週時間,顯示出版社與印刷廠的緊密配合。
值得注意的是,這次的印刷產能調度反映出臺灣中小型印刷廠在面對突發性大量訂單時的應變能力。立隆印刷公司在接單後迅速進入「備役狀態」,除了本身的機臺持續運轉外,封面部分則交由和楹公司另外印製,已先行製作完畢。這種分工合作的模式,在臺灣印刷產業中相當常見,也展現了業界的高度彈性。
然而,龐大的印量也帶來了潛在的庫存風險。出版業者必須審慎評估市場需求,避免因過度樂觀的印量估計而導致庫存堆積。畢竟,在數位閱讀趨勢持續發展的當下,紙質書籍的銷售仍然面臨諸多不確定因素。但至少在短期內,「臺灣漫遊錄」已經創造了令人矚目的銷售佳績,為臺灣文學在這個年代留下了一個值得紀唸的篇章。
此外,楊雙子的其他作品如「花開時節」、「四維街一號」、「花開少女華麗島」等書在此次熱潮中也被帶動銷售,這些作品同樣在立隆印刷廠加印出貨,顯示讀者在接觸作者的新作之後,也會反過來追溯其早期的作品,形成一種正向的文學消費循環。這種現象對於其他Taiwanese writers而言,無疑是一種正向的激勵,證明瞭好的文學作品終將獲得讀者的認可與支持。
想追同一條產業線?看高收益新聞專題
本站把半導體、台股、關稅、房市交通與補助政策整理成可連續閱讀的專題頁,方便快速追蹤脈絡。
如果這則新聞影響你的產業,把它變成每週情報
我們把每日新聞整理成半導體、台股政策、房市交通、補助保險等產業訊號,提供企業試閱報告與合作洽詢。
臺灣漫遊錄印刷再加碼 工廠趕工不讓讀者等太久 | 文化 | 中央社 CNA
分析影響、風險與後續觀察方向
一本描繪臺灣歷史與文化的小說,在贏得國際布克獎之後,引發了前所未有的銷售熱潮。印刷廠緊急趕工,累計加印量從七萬冊躍升至十萬冊,這樣的景象在近年不景氣的書市中,堪稱異數。這不僅是一本書籍的成功,更是臺灣文學在全球舞臺上的一次重要宣示。從美國國家圖書獎到國際布克獎,楊雙子的《臺灣漫遊錄》用文學的方式,讓世界看見了臺灣故事的厚度與深度。然而,在這片掌聲與歡呼之中,我們更應審慎思考:這波熱潮能否轉化為臺灣文學生態的長期滋養?出版產業結構性的困境是否因此獲得緩解?閱讀風氣的推廣又該如何借力使力?這些問題的答案,將決定這場文學盛事的影響力,能否超越一時的銷售數字,成為真正的文化積累。
國際布克獎的意義,不僅在於獎項本身的光環,更在於它所代表的國際文壇認可機制。這項創始於二〇〇五年的獎項,專門表彰以英文翻譯作品出版的小說,是全球最具影響力的翻譯文學獎項之一。每年入圍與獲獎的作品,都會在英語世界引發矚目,進而帶動其他語言市場的關注。《臺灣漫遊錄》能夠從眾多競爭者中脫穎而出,本身就說明瞭臺灣文學的創作能量已經達到國際水準。翻譯家金琳與作者楊雙子的合作,讓這部作品以精準而優雅的英文面貌呈現在世界讀者面前,證明瞭翻譯在文學傳播中的關鍵角色。紐約時報的報導將此書形容為「獻給翻譯的深情書信」,這個評語的份量不容小覷,它意味著作品不僅內容出色,在形式的轉化上也獲得了極高評價。
從出版產業的角度觀察,這次加印風潮的規模與速度,在臺灣出版史上可說是極為罕見。立隆印刷公司老闆何書中的敘述,揭示了產業多年來的沉寂。他提到上一次如此大規模的加印,是二〇二四年出版的《失控的焦慮世代》,而去年底獲得美國國家圖書獎時,《臺灣漫遊錄》的加印量不過「幾千本」。這個對比格外有意義:國家圖書獎固然是重要榮譽,但國際布克獎卻引爆了完全不同的市場能量。這種差異的根源,除了獎項本身的國際影響力之外,更重要的是它觸動了某種集體的情感共鳴。臺灣讀者在這本書中看到了自己的歷史記憶、文化認同與生活經驗被正視與珍視,這種情感連結是跨國界、跨文化的。
更值得注意的,是這波熱潮背後的通路反應。總編輯莊瑞琳提到「很多書店打電話跟總經銷抗議」,詢問何時可以補書。這個細節透露了幾個重要的訊息:首先,實體書店的從業人員對這本書有著高度的熱情與認同,否則不會主動致電總經銷表達關切;其次,通路的補貨需求遠超過出版社的預期,表明銷售數字的增長並非人為操作,而是真實的市場需求;再者,印刷廠的產能瓶頸在此時浮現,揭示了臺灣出版產業供應鏈的脆弱性。在數位浪潮的衝擊下,許多小型印刷廠早已關閉或轉型,能夠承接大量急件的印刷產能並不充裕。何書中表示印刷機「幾乎不曾停歇」,這種備戰狀態能否持續,以及品質管理是否能同時兼顧,都是需要關注的問題。
從更寬廣的文化政策視角來看,這次的事件提供了寶貴的觀察素材。文化部作為主管機關,對於國際獲獎的作家與出版社,向來會提供獎勵與補助,但是否有針對性的產業扶植措施,例如輔導中小型印刷廠提升產能、或是在物流配送方面提供協助,值得檢視。臺灣的出版產業以中小型企業為主,缺乏像韓國或日本那樣的大型集團式經營,這既是活力的來源,也是脆弱的根源。當市場突然出現爆發性需求時,整個產業鏈能否有效因應,決定了熱潮是否能夠轉化為實質的長期收益。
《臺灣漫遊錄》的成功固然振奮人心,但我們必須正視潛藏在光環之下的結構性問題。第一個問題是出版產業的景氣危機。立隆印刷公司老闆明確表示「這幾年明顯感覺到書市的不景氣」,這個觀察並非孤例。根據臺灣出版相關協會的統計,近年來實體書的銷售通路持續萎縮,許多獨立書店撐不下去,大型連鎖書店的營業面積也不斷縮減。讀者的閱讀習慣正在轉變,電子書與網路文章的興起,固然提供了多元的知識來源,但也使得深度閱讀的人口相對減少。在這樣的背景之下,《臺灣漫遊錄》的熱銷更像是一個特殊事件,而非產業復甦的訊號。我們不能因為一朵花的綻放,就斷言春天已經來臨。
第二個問題是翻譯人才的稀缺與斷層。國際布克獎的評選機制,要求入圍作品必須有優秀的英文譯本。《臺灣漫遊錄》的成功,很大程度上歸功於翻譯家金琳的功力。然而,放眼臺灣出版市場,能夠承接這類大型文學作品翻譯的人才並不多。翻譯工作的報酬長期偏低,許多優秀的譯者選擇流向其他收入更高的領域。如何建立更完善的翻譯人才培育機制,提供合理的報酬與社會保障,是臺灣文學走向國際的重要課題。沒有好的翻譯,再好的作品也無法跨越語言的藩籬。
第三個問題是讀者購買行為與閱讀深度的脫節。十萬冊的印量固然可觀,但我們必須追問:這些書籍最終有多少會被完整閱讀?有多少會成為書架上的收藏品甚至裝飾品?在社羣媒體的時代,「跟風購買」是一種常見的現象,讀者被獎項的話題性吸引,在社交壓力或趕時髦的心態下購買書籍,但閱讀的動機與深度卻未必足夠。這並非對讀者的批評,而是對整體文化消費現象的誠實面對。真正的文學傳播,不只是銷售數字的增長,更是閱讀品質的提升與理解的深化。
第四個問題是產業分配機制的失衡。當暢銷作品的印量驚人時,利潤能否合理地分配到創作者、譯者、編輯、印刷工人手中,是一個值得關注的正義問題。臺灣的出版從業人員薪資普遍偏低,編輯與行銷人員的血汗付出,往往得不到相應的回報。暢銷書的收益若是過度集中於出版社與通路,而不惠及產業鏈上的基層工作者,那麼這種成功反而可能加劇結構性的不公平。
任何文化事件都有其時效性,《臺灣漫遊錄》的熱銷也不例外。從風險管理的角度來看,以下幾個面向值得關注。首先是「獎項疲勞」的風險。國際布克獎的效應雖然強大,但並非無限期持續。隨著時間推移,新的獎項、新的話題、新的出版物會不斷佔據媒體與讀者的注意力,這段時間內累積的討論聲量將會逐漸稀釋。如果沒有後續的相關活動或政策支持,這波熱潮很可能在半年到一年內降溫,恢復到獎項之前的銷售水準。
其次是「產能瓶頸」可能帶來的品質風險。何書中提到印刷機「幾乎不曾停歇」,在高強度的作業環境下,印刷品質的控制面臨考驗。紙張的裁切、墨色的均勻、裝訂的牢度,每一個環節都可能因為趕工而出現瑕疵。如果讀者收到的是品質欠佳的書籍,不僅影響閱讀體驗,更可能損害作者與出版社的聲譽。在追求數量的同時,如何確保品質不受影響,是印刷廠與出版社必須共同面對的挑戰。
第三是「國際政治」可能帶來的變數。布克獎的評選雖然以文學價值為主,但在當前的地緣政治氛圍下,任何與臺灣相關的事物都可能成為被審視的對象。中國對臺灣的打壓無所不用其極,如果未來有外部勢力試圖操作議題,淡化或否定臺灣文學的成就,我們是否有足夠的論述能力與國際盟友來因應?這個風險或許目前看來遙遠,但必須納入長期的文化戰略規劃。
第四是「期待落差」可能引發的反挫。當《臺灣漫遊錄》被賦予過多的象徵意義——代表臺灣文學、代表臺灣認同、代表反抗中國打壓——的時候,一旦作品的內涵無法承載這些厚重的期待,很可能招致批評與失望。文學作品有其自身的限制,它不能也不應該承擔一個國家或一個民族的全部文化使命。過度的期待,反而可能對創作者造成不必要的壓力,也容易讓公共討論偏離文學本身的美學價值。
面對《臺灣漫遊錄》現象,各方利害關係人應該有更宏觀與長遠的規劃。從政府的角度而言,文化部應趁此良機,研議系統性的臺灣文學國際推廣方案。這不應該只是一次性的慶祝與表揚,而應該是長期策略的起點。具體而言,可考慮以下措施:其一,成立專責的「臺灣文學外譯基金」,提供翻譯費用的補助,降低出版社將作品推向國際市場的成本;其二,與國際重要書展及文學獎項建立制度性的合作關係,讓臺灣文學的能見度成為常態而非偶然;其三,培育新一代的英、日、法、德語翻譯人才,除了正規教育之外,可透過翻譯工作坊、師徒制等方式,加速人才的養成;其四,對印刷與出版供應鏈進行普查與輔導,瞭解產業的產能配置與人才斷層問題,在必要時提供轉型升級的獎勵措施。
從出版產業的角度而言,春山出版及相關出版社應該思考如何延續這波熱潮,而非僅僅滿足於眼前的銷售數字。具體做法包括:其一是加強讀書會與文學沙龍的舉辦,邀請作者與讀者進行深度對話,將購買行為轉化為真正的閱讀體驗;其二是開發多元的衍生內容,例如播客、影片、導讀手冊等,讓更多人能夠進入這部作品的世界;其三是建立與國外出版社的長期合作關係,不只是翻譯出版,更要在經銷、版權代理、市場推廣等方面深化合作;其四是回饋產業鏈的基層工作者,在這次熱銷中獲得的收益,應該合理地分配給譯者、編輯、設計師與印刷工人,讓整個產業鏈都能感受到文學成功的果實。
從教育體系的角度而言,各級學校應該把握這個契機,將《臺灣漫遊錄》納入語文與社會領域的輔助教材。這部作品的內容涉及臺灣的歷史變遷與文化認同,非常適合作為多元文化教育的素材。教師可以設計跨領域的課程,例如結合歷史課的臺灣史部分、音樂課的相關歌曲、美術課的視覺文化討論等,讓學生在多重的學習體驗中,認識臺灣文學的獨特價值。同時,大學的臺灣文學系所應該檢討課程設計,是否足以培養具備國際視野與翻譯能力的專業人才。
從讀者與公眾的角度而言,我們每一個人都可以成為這波文學熱潮的催化劑。最基本的行動,是真正打開這本書,逐字逐句地閱讀,讓自己成為有深度的讀者而非淺層的消費者。其次,是在閱讀之後與他人分享心得,不只是社羣媒體上的轉發,更是面對面的討論與交流。再次,是支持在地的獨立書店,讓書籍的銷售通路更加多元,不要讓大型連鎖或電商平臺壟斷了所有的話語權。最後,是持續關注臺灣文學的發展,不只是在獲獎時歡呼,更要在日常中支持本土創作。
《臺灣漫遊錄》的現象不會是臺灣文學的終點,而應該是下一個階段的起點。在未來的日子裡,我們有幾個觀察重點值得持續追蹤。首先是銷售數據的後續走勢。十萬冊的印量,最終有多少會銷售出去、退貨率是多少、庫存壓力是否浮現,這些數據將影響出版社對類似案件的風險評估,也會形塑整個產業對於文學作品市場性的判斷。其次是國際版權的洽談進展。除了英文版之外,是否有其他語言的翻譯計畫正在進行?翻譯契約的條件是否合理?這些細節將影響臺灣文學在國際市場的能見度與可持續性。
第三是作者楊雙子的後續創作計畫。一部作品的巨大成功,往往會對創作者造成無形的壓力。楊雙子是否會在期待與責任之間找到平衡?她的下一部作品將會是什麼面貌?如何超越《臺灣漫遊錄》的成就?這些問題不僅關乎個人,也關乎臺灣文學的整體發展方向。第四是其他臺灣作家與出版社是否會效法這個模式,積極投入國際市場。布克獎的示範效果能否帶動更多優質作品走向世界,還是隻是曇花一現?這個觀察將檢驗臺灣文學的國際化是否具有結構性的支撐。
最後,我們應該持續關注的是臺灣閱讀風氣的整體變化。《臺灣漫遊錄》的熱銷,是一個測試公眾對文學關注程度的試金石。如果這波熱潮能夠帶動更多人重新拿起書本、重新體會深度閱讀的樂趣,那麼它所代表的意義就遠遠超出一本暢銷書的商業成功。然而,如果熱潮退卻之後,閱讀人口依然萎靡、書店依然艱困、出版從業人員依然血汗,那麼我們就必須更誠實地面對臺灣文化生態的根本問題,在政策、產業與公眾意識三個層面同時用力,尋找真正的出路。文學的價值,從來不只體現在銷售數字上,而是體現在它能夠觸動多少人的心靈、改變多少人的視野、累積多少共同的文化記憶。這纔是《臺灣漫遊錄》留給我們最深刻的課題。