新聞內容
保留原始重點,已自動清理來源污染字串
(中央社記者 陳彥婷 基輔3日專電)臺灣文學現身烏克蘭最大文學盛事之一「基輔國際書展節」。作家陳思宏小說「鬼地方」烏語版成為暢銷書,甫獲國際布克獎的楊雙子「臺灣漫遊錄」也將於年內推出烏語版,譯者認為臺烏在歷史經驗與自由價值上有不少共通之處。
負責翻譯「鬼地方」與葉言都「綠猴劫」的譯者別斯帕拉(Oleksandra Bespala)接受中央社訪問表示,深入閱讀後可發現臺灣與烏克蘭人民的世界觀其實相當接近。
她說,兩地都曾受到殖民歷史影響,也同樣重視言論自由與個人自主權,「我們對歷史的看法、殖民過去留下的影響、對言論自由的渴求、個人自主的自由,以及建立自由社會的渴望,其實都很類似」。
別斯帕拉亦有參與「臺灣漫遊錄」,耗時近一年研究臺灣文化、語言、族羣與飲食背景。她指出,這部作品以「虛構譯作」形式書寫,作者楊雙子以翻譯日本女作家遊記為敘事框架,因此譯者必須特別留意文本層次,忠實呈現原作設計。
談及翻譯挑戰,別斯帕拉表示,文化差異往往比語言更困難。她指「鬼地方」涉及大量臺灣廟宇文化、宗教習俗及民間信仰元素,包括佛教、道教及法師等角色。由於烏克蘭社會主要信奉東正教,即使讀者對亞洲文化有所認識,也未必能完全理解其中細節,因此譯者須設法在保留文化特色與提升閱讀理解之間取得平衡。
基輔國際書展節(The International Book Arsenal Festival)展出亞洲文學與文化作品的攤位吸引不少讀者駐足。現場可見臺灣作家三毛「撒哈拉的故事」、郭強生「尋琴者」、葉言都「綠猴劫」等譯本,也有介紹亞洲電影文化、日本和服等主題書籍。烏克蘭外交部長西比哈(Andrii Sybiha)也曾到攤位瞭解出版品內容,並購買韓國作家孫元平的小說「杏仁」。
基輔的亞洲文學專門出版社Safran創辦人普里津丘克(Svitlana Pryzynchuk)表示,她2015年結束在中國的工作返國後,發現烏克蘭市場上由中文、日文與韓文直接翻譯成烏語的作品十分有限;主因是在蘇聯時期,在共產主義下學習亞洲文化被視為資產階級民族主義,具負面政治色彩,在蘇聯瓦解後,亞洲相關書籍仍相對有限。
然而亞洲發展蓬勃,她決定在2018年成立出版社,引介更多亞洲文學。她表示,經過多年耕耘,出版社已出版約50部來自臺灣、日本及韓國的譯作,現有20多部譯作正進行翻譯工作,未來還將推出臺灣作家蕭瑋萱「成為怪物以前」、日本作家石田祥「貓咪處方箋」等作品。今年書展期間,也有不少讀者主動詢問是否會出版「臺灣漫遊錄」烏語版。
談及選書標準,普里津丘克表示,除了主題外,也會參考作品在原出版地的市場反應與評價。她認為,吳明益「單車失竊記」、陳思宏「鬼地方」等作品,成功結合臺灣歷史與文化元素,對烏克蘭讀者具有吸引力。
俄烏戰爭爆發後,烏克蘭社會重新關注本土語言與文化,加上政府禁示入口俄語書籍,帶動烏語出版市場成長。普里津丘克表示,俄語書籍逐漸退出市場後,為烏語出版社創造更多發展空間。不過戰事已持續多年,不少民眾因長期壓力減少閱讀,她期待未來戰爭結束後,讀者能重新回到書本世界,為烏克蘭文化注入新的活力。(編輯:陳慧萍)1150603
選擇與事實站在一起,您的每一份贊助,都是守護新聞自由的力量
下載中央社「一手新聞」APP,即時掌握最新消息
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。
本站原創加值:本頁不是單純轉載原文,而是將公開新聞整理為可快速閱讀的事件重點,並在下方補充 AI 智能整理、AI 深度評論、來源查證入口與相關專題連結,協助讀者判斷新聞脈絡與後續影響。
內容會檢查繁體中文品質、摘要完整度、評論深度與圖片標示;重要資訊仍建議點選「查看原文」回到來源交叉確認。更多說明可見 內容方法與品質標準。
「鬼地方」成烏克蘭暢銷書 臺灣文學現身基輔書展 | 文化 | 中央社 CNA
說明事件的人事時地物與核心背景
臺灣文學出現在烏克蘭大型文學活動「基輔國際書展節」中,陳思宏小說《鬼地方》烏語版成為暢銷書,甫獲國際布克獎的楊雙子作品《臺灣漫遊錄》也預計於年內推出烏語版。負責翻譯《鬼地方》與葉言都《綠猴劫》的譯者別斯帕拉表示,臺灣與烏克蘭在殖民歷史影響、言論自由、個人自主與建立自由社會的追求上有相近之處。她指出,翻譯臺灣作品時,文化差異往往比語言更具挑戰,例如《鬼地方》涉及臺灣廟宇文化、宗教習俗與民間信仰,需在保留文化特色與協助烏克蘭讀者理解之間取得平衡。
書展現場的亞洲文學與文化攤位展出多部臺灣作品譯本,包括三毛《撒哈拉的故事》、郭強生《尋琴者》、葉言都《綠猴劫》等,也有亞洲電影文化、日本和服等主題書籍。基輔亞洲文學專門出版社 Safran 創辦人普里津丘克表示,烏克蘭過去由中文、日文、韓文直接翻譯成烏語的作品有限,因此她於2018年創立出版社,引介更多亞洲文學;目前已出版約50部來自臺灣、日本、韓國的譯作,並有20多部作品翻譯中。俄烏戰爭後,烏克蘭社會重新重視本土語言與文化,加上俄語書籍逐漸退出市場,為烏語出版帶來更多發展空間。
基輔國際書展節是烏克蘭重要文學活動之一,近年亞洲文學與文化作品在書展中逐漸受到關注。此次臺灣文學作品出現在書展現場,包括陳思宏《鬼地方》、三毛《撒哈拉的故事》、郭強生《尋琴者》、葉言都《綠猴劫》等烏語譯本;其中《鬼地方》烏語版成為暢銷書,甫獲國際布克獎的楊雙子《臺灣漫遊錄》也預計於年內推出烏語版。
烏克蘭亞洲文學專門出版社 Safran 創辦人普里津丘克表示,她在2015年自中國返國後,發現烏克蘭市場上由中文、日文、韓文直接翻譯成烏語的作品相當有限。她指出,蘇聯時期在共產主義體制下,學習亞洲文化曾被視為帶有資產階級民族主義色彩,因此相關出版長期不足;蘇聯瓦解後,亞洲書籍仍相對稀少。隨著亞洲發展蓬勃,她於2018年成立出版社,至今已出版約50部來自臺灣、日本及韓國的譯作,另有20多部正在翻譯。
俄烏戰爭爆發後,烏克蘭社會重新重視本土語言與文化,政府禁止進口俄語書籍,也使烏語出版市場獲得更多發展空間。在此背景下,臺灣作品透過烏語譯本進入烏克蘭讀者視野。譯者別斯帕拉認為,臺灣與烏克蘭在殖民歷史影響、重視言論自由、個人自主與建立自由社會的追求上有相近之處,這些共同經驗也成為臺灣文學在當地被理解與閱讀的重要脈絡。
負責翻譯陳思宏《鬼地方》與葉言都《綠猴劫》的烏克蘭譯者別斯帕拉表示,臺灣與烏克蘭雖然地理距離遙遠,但深入閱讀後可看見兩地人民在世界觀上有相近之處。她指出,雙方都曾受殖民歷史影響,也同樣重視言論自由、個人自主權與建立自由社會的渴望。談到翻譯工作時,她認為文化差異往往比語言本身更具挑戰,例如《鬼地方》涉及臺灣廟宇文化、宗教習俗與民間信仰,包含佛教、道教及法師等角色,對以東正教為主要信仰背景的烏克蘭讀者而言,部分細節未必容易理解,因此譯者必須在保留原作文化特色與協助讀者理解之間取得平衡。
基輔亞洲文學專門出版社 Safran 創辦人普里津丘克則從出版市場角度說明,她在2015年自中國返國後,發現烏克蘭市場中由中文、日文、韓文直接翻譯成烏語的作品相當有限,因此於2018年成立出版社,引介更多亞洲文學。她表示,選書時除考量主題,也會參考作品在原出版地的市場反應與評價;她認為吳明益《單車失竊記》、陳思宏《鬼地方》等作品結合臺灣歷史與文化元素,對烏克蘭讀者具吸引力。她也提到,俄烏戰爭後,俄語書籍逐漸退出市場,為烏語出版創造更多發展空間,但長期戰事壓力也使部分民眾減少閱讀,期待戰後讀者能重新回到書本世界。
臺灣文學作品出現在基輔國際書展節,顯示烏克蘭出版市場對亞洲及臺灣題材的能見度正在提升。陳思宏「鬼地方」烏語版成為暢銷書,楊雙子「臺灣漫遊錄」也預計於年內推出烏語版,反映臺灣作品不僅以單一書籍形式進入市場,也逐步形成持續引介的出版脈絡。對烏克蘭讀者而言,這類作品提供理解臺灣歷史、文化、宗教與社會經驗的入口,也讓臺灣文學在戰時烏克蘭的文化場域中取得更明確位置。
從翻譯與接受層面看,臺灣與烏克蘭在殖民歷史、言論自由、個人自主與建立自由社會等經驗上的相近性,成為作品被理解的重要基礎。不過,臺灣廟宇文化、民間信仰、佛教與道教等元素,對以東正教為主要信仰背景的烏克蘭社會仍有理解門檻,譯者必須在保留文化特色與協助讀者閱讀之間取得平衡。這也使翻譯不只是語言轉換,更涉及文化脈絡的重建。
出版市場方面,Safran等亞洲文學專門出版社持續引介臺灣、日本與韓國作品,補足過去烏克蘭市場中直接由亞洲語言翻譯成烏語作品有限的缺口。俄烏戰爭後,烏克蘭社會重新重視本土語言與文化,俄語書籍退出市場也為烏語出版創造更多空間。在此背景下,臺灣文學的進入,既是國際出版交流的一環,也與烏克蘭讀者對自由、歷史記憶及文化認同的關注產生連結。
臺灣文學此次現身烏克蘭大型文學活動「基輔國際書展節」,其中陳思宏小說《鬼地方》烏語版已成為暢銷書;甫獲國際布克獎的楊雙子《臺灣漫遊錄》也預計於年內推出烏語版。負責《鬼地方》與葉言都《綠猴劫》翻譯的譯者別斯帕拉表示,她參與《臺灣漫遊錄》翻譯時,耗時近一年研究臺灣文化、語言、族羣與飲食背景。基輔亞洲文學專門出版社 Safran 創辦人普里津丘克指出,她在2015年結束中國工作返國後,發現烏克蘭市場由中文、日文、韓文直接翻譯成烏語的作品相當有限,因此於2018年成立出版社,引介亞洲文學。經多年經營,Safran 已出版約50部來自臺灣、日本及韓國的譯作,目前另有20多部譯作正在翻譯中,未來規劃推出臺灣作家蕭瑋萱《成為怪物以前》、日本作家石田祥《貓咪處方箋》等作品。書展現場可見三毛《撒哈拉的故事》、郭強生《尋琴者》、葉言都《綠猴劫》等臺灣作品烏語譯本,也有讀者主動詢問《臺灣漫遊錄》烏語版出版進度。
臺灣文學在基輔國際書展節受到關注,反映烏克蘭出版市場近年對亞洲文學的需求逐步擴大。從報導內容可見,臺灣作品進入烏語閱讀圈,並非僅止於單一書籍銷售表現,而是與翻譯人才、出版社選書策略,以及烏克蘭社會文化環境變化相互連動。Safran出版社自2018年成立以來,持續引介臺灣、日本、韓國作品,已出版約50部譯作,並有20多部仍在翻譯中,顯示亞洲文學在當地已形成較穩定的出版規劃。
報導也指出,臺灣與烏克蘭讀者之間可能存在歷史經驗與價值關註上的連結。譯者別斯帕拉提到,兩地都曾受殖民歷史影響,也重視言論自由、個人自主與建立自由社會的渴望。這些共同脈絡,有助於烏克蘭讀者理解臺灣小說中涉及歷史、身分與社會處境的主題。不過,臺灣作品中的宗教、民間信仰、語言與飲食文化,對以東正教為主要信仰背景的烏克蘭讀者而言仍具理解門檻,也使翻譯工作不只是語言轉換,更涉及文化說明與文本層次的拿捏。
俄烏戰爭後,烏克蘭社會重新重視本土語言與文化,加上俄語書籍退出市場,為烏語出版創造更多空間。在此背景下,臺灣文學透過烏語譯本進入當地書市,既是亞洲文學出版擴張的一部分,也成為臺烏文化交流的具體管道。未來包括「臺灣漫遊錄」等作品陸續推出後,臺灣文學在烏克蘭的能見度與讀者基礎仍有延伸觀察空間。
想追同一條產業線?看高收益新聞專題
本站把半導體、台股、關稅、房市交通與補助政策整理成可連續閱讀的專題頁,方便快速追蹤脈絡。
如果這則新聞影響你的產業,把它變成每週情報
我們把每日新聞整理成半導體、台股政策、房市交通、補助保險等產業訊號,提供企業試閱報告與合作洽詢。
「鬼地方」成烏克蘭暢銷書 臺灣文學現身基輔書展 | 文化 | 中央社 CNA
分析影響、風險與後續觀察方向
臺灣文學在基輔國際書展節受到關注,表面上是一則文化出版新聞,深層來看,卻折射出戰爭、語言、歷史記憶與國際連結交會下的複雜現實。陳思宏《鬼地方》烏語版成為暢銷書,楊雙子《臺灣漫遊錄》也將推出烏語版,顯示臺灣作品並非只是以「異國風情」進入烏克蘭市場,而是因其殖民經驗、身分追尋、自由價值與社會記憶,與當前烏克蘭讀者的處境產生共鳴。譯者別斯帕拉指出,臺灣與烏克蘭在歷史觀、殖民過去的影響、對言論自由與個人自主的追求上有相似之處,這句話點出了文學交流真正的核心:不是單向輸出文化,而是在不同歷史創傷之間找到可理解彼此的語言。
值得注意的是,這波臺灣文學能見度的提升,也與烏克蘭出版市場的結構變化有關。俄烏戰爭爆發後,烏克蘭社會重新重視本土語言與文化,俄語書籍逐漸退出市場,為烏語出版創造空間。這使亞洲文學專門出版社Safran等出版者有機會引介更多臺灣、日本、韓國作品。然而,機會背後也有風險:戰爭造成長期壓力,讀者閱讀意願可能下降;臺灣作品中大量宗教、民俗、族羣與歷史脈絡,若缺乏細緻翻譯與編輯支援,也可能被簡化成陌生符號,削弱作品真正的思想厚度。
因此,評論這則新聞不能只停在「臺灣文學被看見」的欣喜。更重要的判斷是,臺灣文學在烏克蘭的流通,正在形成一種價值層面的互相辨認:兩個同樣重視自由、語言與主體性的社會,透過小說與翻譯確認彼此的存在。未來若要讓這份連結持續深化,臺灣出版與文化單位應重視譯者、出版社與在地讀者之間的長期合作,支持脈絡化介紹與高品質翻譯,而非僅追求作品上架。文學的力量不在於立即改變戰局或市場,而在於讓受壓迫、受威脅的社會仍能透過閱讀保存自我理解,並在他者的故事中看見自身。
臺灣文學在基輔國際書展節受到關注,不能只被視為單一作品的海外銷售佳績,而應放在烏克蘭當前文化重建與語言轉向的脈絡中理解。「鬼地方」烏語版成為暢銷書,顯示烏克蘭讀者並非只尋求異國風情式的亞洲想像,而是可能在臺灣小說的歷史傷痕、家族記憶、地方信仰與身分辯證中,看見某種與自身處境相呼應的經驗。譯者別斯帕拉指出臺灣與烏克蘭在殖民歷史、言論自由、個人自主與自由社會追求上有相近之處,這正是臺灣文學能跨越語言距離的重要基礎:它提供的不是抽象政治口號,而是透過故事、人物與文化細節,讓讀者理解一個社會如何面對過去、辨認自我並追求自由。
然而,這股文化交流仍有明顯挑戰。新聞中提到,「鬼地方」涉及臺灣廟宇文化、宗教習俗與民間信仰,對以東正教為主要信仰背景的烏克蘭讀者而言,理解門檻並不低。這提醒我們,臺灣文學輸出不能只依賴作品本身的品質,也需要仰賴譯者、出版社與編輯在文化轉譯上的專業判斷。若過度解釋,可能削弱文學的陌生感與節奏;若完全不解釋,又可能讓讀者錯失文本核心。如何在保留臺灣文化特殊性與提升可讀性之間取得平衡,將決定臺灣作品能否從「新奇的亞洲書籍」進一步成為烏克蘭讀者長期閱讀的文學選項。
從出版市場看,Safran創辦人普里津丘克的經驗也揭示一個結構性機會。過去烏克蘭市場中由中文、日文、韓文直接翻成烏語的作品有限,亞洲文學供給不足;俄烏戰爭後,俄語書籍逐漸退出,烏語出版空間擴大,這使臺灣文學有機會在新的文化版圖中被重新定位。不過風險也同樣存在:戰爭帶來的長期壓力使部分民眾減少閱讀,出版市場成長不代表所有作品都能穩定累積讀者。臺灣若要把握這個窗口,不能只滿足於個別書展曝光或單本作品熱銷,而應持續支持翻譯、版權推介與文化背景資料整理,讓譯者有足夠資源處理複雜文本,也讓出版社能建立穩定選書脈絡。
更深一層來看,臺灣文學在烏克蘭被閱讀,本身也是一種非官方但有力量的文化外交。它不以宣傳取勝,而是透過具體作品呈現臺灣社會的多層次樣貌,包括歷史記憶、族羣文化、地方生活與自由價值。建議臺灣相關文化單位與出版界,未來可更重視與當地出版社、譯者及書展平臺的長期合作,尤其是協助文化註解、作家交流與譯者培育。唯有讓臺灣文學被準確翻譯、被充分理解、被持續討論,這股在基輔書展出現的閱讀熱度,纔可能轉化為臺灣與烏克蘭之間更深層的文化連結。
臺灣文學在基輔國際書展節受到注意,「鬼地方」烏語版成為暢銷書,顯示臺灣作品並非只能停留在華語圈或西方市場,而有能力進入同樣面對歷史創傷、身分重建與自由價值辯證的社會。然而,這則新聞也揭示幾個需要冷靜看待的問題。首先,臺灣文學進入烏克蘭市場,目前高度仰賴少數譯者與出版社的專業判斷與長期投入。別斯帕拉翻譯「鬼地方」、「綠猴劫」,並參與「臺灣漫遊錄」;Safran出版社則從2018年起引介臺灣、日本、韓國作品。這種模式能展現專業深度,卻也意味著推廣能量容易受限於少數人的時間、資源與選書能力,一旦翻譯人才不足或出版端承擔過高風險,臺灣作品的能見度便可能難以穩定擴張。
其次,文化可譯性是關鍵挑戰。「鬼地方」涉及臺灣廟宇文化、宗教習俗與民間信仰,對主要信奉東正教的烏克蘭讀者而言,理解門檻不低。若譯文過度解釋,可能破壞小說節奏;若完全保留原貌,又可能讓讀者只看見異國奇觀,而未能理解文本背後的家庭、地方、歷史與權力關係。因此,臺灣文學的海外傳播不能只把翻譯視為語言轉換,而應正視文化脈絡如何被重組、被接收、甚至被誤讀的風險。譯者在保留文化特色與提升閱讀理解之間取得平衡,正是成敗所在。
第三,臺烏相近的歷史經驗與自由價值固然提供共鳴,但也不宜被簡化為單一敘事。別斯帕拉指出兩地在殖民歷史、言論自由、個人自主與建立自由社會的渴望上相似,這有助於烏克蘭讀者進入臺灣文本;但若推廣策略只強調「相似」,可能忽略臺灣文學自身的複雜性,包括地方性、族羣、語言、飲食與宗教等多層次內容。以「臺灣漫遊錄」為例,譯者需研究文化、語言、族羣與飲食背景,正說明臺灣文學不能被壓縮成政治同盟的象徵,而應被當作具有文學形式與歷史厚度的作品來閱讀。
最後,烏克蘭出版市場雖因俄語書籍退出而為烏語出版社創造空間,但戰爭壓力也使部分民眾減少閱讀。這代表臺灣文學在當地的成長機會,與戰時社會的疲憊並存。建議相關文化推廣應避免短期宣傳心態,轉而支持穩定翻譯、編輯、版權交流與讀者導讀機制;同時尊重烏克蘭市場自身的節奏,讓作品透過可信賴的譯者、出版社與書展平臺逐步累積讀者。臺灣文學能在基輔被看見,是重要起點,但真正的挑戰,是如何讓這份看見不只是戰時新聞中的亮點,而能成為長期文化互相理解的基礎。
臺灣文學在基輔書展受到關注,「鬼地方」烏語版成為暢銷書,顯示臺灣作品進入烏克蘭市場已有一定突破;然而,這股文化能見度仍伴隨幾項風險。首先是翻譯與文化轉譯的風險。新聞中譯者別斯帕拉明確指出,文化差異往往比語言更困難,尤其「鬼地方」涉及臺灣廟宇文化、宗教習俗與民間信仰,而烏克蘭社會主要信奉東正教。若譯本過度解釋,可能削弱文學的陌生感與節奏;若保留過多原貌,又可能讓讀者難以進入文本。因此,未來臺灣作品若要持續在烏克蘭擴散,不能只依賴單一譯者的努力,也需要出版社、作者與文化推廣單位共同建立更成熟的註釋、導讀與行銷策略。
其次是市場持續性的風險。Safran出版社雖已出版約50部來自臺灣、日本與韓國的譯作,且仍有20多部譯作進行中,但烏克蘭出版環境正受到戰爭壓力影響。原文提到,不少民眾因長期壓力減少閱讀,這意味著即使俄語書籍退出後為烏語出版創造空間,讀者的實際購買力與閱讀意願仍可能波動。臺灣文學若只在書展期間形成話題,未必能轉化為長期市場需求。對出版社而言,選書必須兼顧文學價值、讀者理解門檻與市場反應,否則可能出現叫好但難以持續銷售的情況。
第三是文化連結被過度政治化的風險。譯者提到臺灣與烏克蘭在殖民歷史、言論自由、個人自主與建立自由社會的渴望上有相似之處,這確實是兩地讀者產生共鳴的重要基礎。但若推廣時過度簡化為「臺烏命運相似」的單一路線,反而可能壓縮作品本身的複雜性。像「臺灣漫遊錄」涉及虛構譯作形式、臺灣文化、語言、族羣與飲食背景,若只以政治共感包裝,恐怕無法完整呈現其文學設計。建議未來推廣臺灣文學時,應同時強調自由價值與作品的藝術層次,避免讓文學淪為單向度的政治象徵。
最後,臺灣文學進入烏克蘭市場仍高度依賴少數專業譯者與亞洲文學出版社。這代表機會集中,也代表脆弱性偏高。一旦翻譯人力不足、出版社資源受限,出版節奏就可能放緩。較穩健的做法,是在現有成功案例基礎上,擴大臺烏之間的翻譯培訓、版權媒合與作家交流,讓臺灣作品不只是偶然被看見,而能在烏語出版市場形成可延續的文化路徑。
臺灣文學在基輔國際書展節受到關注,不能只被視為單一作品的海外行銷成果,而應看成臺烏文化理解逐步展開的起點。「鬼地方」烏語版成為暢銷書,顯示烏克蘭讀者並非只能透過政治或戰爭新聞認識臺灣,也願意進入臺灣的家庭、地方、信仰與歷史記憶之中。譯者別斯帕拉指出,臺灣與烏克蘭在殖民歷史、言論自由、個人自主與建立自由社會的渴望上有相近之處,這正是未來臺灣文學進入烏克蘭市場時最值得珍惜的連結。
不過,展望仍須建立在清醒判斷上。翻譯臺灣作品的困難,不只是語言轉換,更是文化脈絡的重建。「鬼地方」涉及廟宇文化、宗教習俗與民間信仰,對以東正教為主要信仰背景的烏克蘭讀者而言,理解門檻必然存在。若處理不慎,臺灣文化可能被簡化為異國奇觀;若解釋過度,又可能破壞小說本身的節奏與文學性。因此,未來推動臺灣文學外譯,應更重視譯者的文化研究時間、編輯支援與文本層次掌握,讓譯本既保留臺灣特色,也能讓讀者真正讀得進去。
出版社Safran的經驗也提醒我們,烏克蘭亞洲文學市場並非一夕形成。從2018年成立、累積出版約50部臺灣、日本與韓國譯作,到目前仍有20多部翻譯進行中,這顯示長期耕耘比短期曝光更重要。臺灣若希望「臺灣漫遊錄」、吳明益、陳思宏、葉言都等作品形成更穩定的海外閱讀能量,就不應只在獲獎或書展期間投入關注,而應持續支持翻譯、出版、書展交流與讀者溝通。
風險在於,俄烏戰爭雖帶動烏語出版市場成長,卻也讓民眾承受長期壓力、減少閱讀。這意味著臺灣文學在烏克蘭的發展空間確實存在,但仍受戰事、出版資源與讀者生活狀態影響。建議未來推廣時,避免把文化交流過度工具化,而應尊重烏克蘭讀者在戰爭中的處境,讓文學成為理解彼此歷史與自由價值的通道。臺灣文學若能以真實、複雜而不自我簡化的姿態前進基輔,纔可能在戰後的烏克蘭文化復甦中,留下更深也更長久的位置。
這則新聞不只是「臺灣小說在海外熱賣」的文化消息,更值得讀者注意的是:臺灣文學正在透過翻譯,進入一個同樣面對戰爭、殖民記憶、語言認同與自由價值重建的社會。陳思宏《鬼地方》烏語版成為暢銷書,楊雙子《臺灣漫遊錄》也將推出烏語版,顯示烏克蘭讀者對臺灣作品的興趣,並非只停留在異國風情,而是可能來自更深層的歷史共感。譯者別斯帕拉指出,臺灣與烏克蘭在殖民過去、言論自由、個人自主與建立自由社會的渴望上有相似之處,這提醒我們,文學輸出真正能打動人的關鍵,往往不是宣傳口號,而是作品中能否呈現複雜、真實且可被理解的生命經驗。
讀者也應看見翻譯背後的難度與價值。《鬼地方》包含臺灣廟宇文化、宗教習俗與民間信仰,對主要信奉東正教的烏克蘭社會而言,理解門檻並不低;《臺灣漫遊錄》又有「虛構譯作」的特殊敘事層次,需要譯者長時間研究臺灣文化、語言、族羣與飲食背景。這表示臺灣文學要被國際讀者真正讀懂,不能只靠授權出版,更需要成熟譯者、出版社與文化脈絡的支撐。若翻譯處理過度簡化,可能失去臺灣文化特色;若完全不顧讀者理解,也可能形成閱讀障礙。因此,如何在保留原作質地與協助異文化讀者進入文本之間取得平衡,是臺灣文學走向國際時必須面對的風險。
這篇報導也反映烏克蘭出版市場的特殊時刻。俄烏戰爭後,烏克蘭社會重新重視本土語言與文化,俄語書籍逐漸退出市場,烏語出版獲得更多空間;但戰爭壓力也讓部分民眾減少閱讀。對臺灣而言,這既是機會,也是提醒:文化交流不能只看短期銷量,而應長期支持翻譯、出版與書展能見度。建議讀者把這類新聞視為臺灣文化外交的一部分,但也不宜過度簡化為「臺烏相似」的單一敘事。真正重要的是,透過文學讓彼此在歷史傷痕、自由追求與文化差異中建立理解,這比單純追求海外暢銷更有長遠意義。